Греческий вариант
_________________________________________
Արև ելավ փոխէ,
Լուսնակ ելավ փոխէ,
Կարմիր ելէ սև ջուխ է,
Հաբրբան, հաբրբան,
Հաբրբան է հաբրբան, ջանե ջան, ջան ղուրբան,
Հաբրբան է հաբրբան, ջանե ջան, ջան ղուրբան:
Աղջի քո անուն սար է,
Յար ջան քո անուն սար է,
Քո սերն ընձի կվառե,
Քո սերն ընձի կվառե, հաբրբան, հաբրբան,
Հաբրբան է հաբրբան, ջանե ջան, ջան ղուրբան:
Աղջի քո անուն Շուշան,
Յար ջան քո անուն Շուշան,
Արի երթանք սուրբ Նշան,
Ոսկե մատնիք քիզ նշան,
Հաբրբան, հաբրբան:
Հաբրբան է հաբրբան, ջանե ջան, ջան ղուրբան,
Հաբրբան է հաբրբան, ջանե ջան, ջան ղուրբան:
_________________________________________
Народная песня.
Мой перевод:
Солнце взошло,
Луна взошла,
Свет воссиял, рассеялась тьма
Абрбан, абрбан. (1)
Абрбан-абрбан, джан-джан, джан дорогая,
Абрбан-абрбан, джан-джан, джан дорогая.
Девушка, имя тебе любовь,
Яр джан, имя тебе любовь, (2)
Твоя любовь меня сжигает,
Твоя любовь меня сжигает, абрбан, абрбан.
Абрбан-абрбан, джан-джан, джан дорогая.
Девушка, которую зовут Шушан, (3)
Яр джан, которую зовут Шушан,
Пойдём со мною в святой храм, (4)
Золотое кольцо тебе святой дар, (5)
Абрбан, абрбан.
Абрбан-абрбан, джан-джан, джан дорогая,
Абрбан-абрбан, джан-джан, джан дорогая.
____________________________________
(1) Абрбан (hабрбан) - восклицание в танце, требующее ответного восклицания.
(2) Яр - непереводимое слово, означающее высший уровень сердечного расположения. Так, например, жених обращается к невесте, а невеста - к жениху.
(3) Шушан (Сусанна) - Лилия.
(4) В оригинале называется конкретный храм "Сурб Ншан" - "Святого Марка".
(5) Тут обыгрывается созвучье названия храма с именованием символического дара ("ншан") жениха невесте в знак обручения.
Нет комментариев