Шахаи Камали. Армянская песня "Сари сируни яр" стала символом иранской революции
_______________________________________________
Սարի սիրուն եար
Գուսան Աշոտ
Հազար նազով, եար, հովերի հետ եկ,
Ծաղիկ փնջելով՝ սարւորի հետ եկ,
Սեւ ձիուս վրայ ձեր գիւղն եմ եկել,
Դուռդ փակ տեսել, մոլոր մնացել։
Սարի սիրուն եար, սարի մեխակ բեր,
Ա՜խ, չէ ի՞նչ մեխակ, սիրոյ կրակ բեր։
Հազար մի ծաղկի մէջ ես մեծացել,
Ծաղկանց ցողերով մազերդ թացել,
Մազերիդ բոյրը հեռւից է գալիս,
Զեփիւր բերում սրտիս է տալիս։
Սարի սիրուն եար, սարի մեխակ բեր,
Ա՜խ, չէ ի՞նչ մեխակ, սիրոյ կրակ բեր։
Երբ քո հայեացքը երկնին ես յառում,
Վառ աստղերն ասես նոր լոյս են առնում,
Քո ձայնն են առնում հավք ու հովերը,
Ա՜խ, ե՞րբ կ՚առնեմ ես քո մատաղ սէրը։
Սարի սիրուն եար, սարի մեխակ բեր,
Ա՜խ, չէ ի՞նչ մեխակ, սիրոյ կրակ բեր։
Սարից է գալիս էս առուի ջուրը,
Բերում է, եար, քո բոյրն ու համբոյրը,
Աշոտ, թէ կարաս քո երգ ու հանգով
Եարիդ կախարդիր, թող տուն գայ հանդով։
Սարի սիրուն եար, սարի մեխակ բեր,
Ա՜խ, չէ ի՞նչ մեխակ, սիրոյ կրակ բեր։
_______________________________________________
Мой несколько вольный перевод:
Красавица-горянка
Гусан Ашот
Нежный, милая, бриз прилетел.
Собравший цветов спустился с гор.
На чёрном коне в ваше село прискакал
Перед запертой дверью в нерешительности встал.
Красавица-горянка, горных гвоздик мне подари.
Ах, нет! Что гвоздики? Любви огонь мне подари!
Среди тысяч цветов я возрастал.
Мои волосы влажны от цветочной росы.
Пряный волос аромат издалека
Нежнейший зефир доносит до сердца.
Красавица-горянка, горных гвоздик мне подари.
Ах, нет! Что гвоздики? Любви огонь мне подари!
Твой небесный взор для меня мука,
Светит мне как яркие звёзды.
Голос твой во мне родит желанье.
Ах, когда познаю твою чистую любовь?
Красавица-горянка, горных гвоздик мне подари.
Ах, нет! Что гвоздики? Любви огонь мне подари!
С гор течёт вода ручья.
Собрал, милая, твоё благоухание и поцелуй
Ашот, чтоб карас песен и стихов
О тебе, чаровница, принести домой.
Красавица-горянка, горных гвоздик мне подари.
Ах, нет! Что гвоздики? Любви огонь мне подари!
Комментарии 1