Онник Тинкчян
______________________
Երեւանի շարմաղ աղջիկ
Աչքերդ են ժպտում
Դու իմ անգին
Մաքուր ու ջինջ
Դու ես իմ սրտում։
Գալիս կողքով անց ես կենում
Հեզով, նազով ջան,
Սիրտս ու հոգիս տեղից հանում
Դու իմ աննման։
Աչքերիդ մէջ կրակ կայ վառ
Ու ինձ է այրում
Քո մի խօսքով
Ա՜խ անուշ եար
Իմ սիրտն է բացուում։
Գալիս կողքով անց ես կենում
Հեզով, նազով ջան,
Սիրտս ու հոգիս տեղից հանում
Դու իմ աննման։
Երեւանի սիրուն աղջիկ
Դու կեանք, դու գարուն
Քո աչքերի ծովը վճիտ
Ինձ է ափ առնում։
Գալիս կողքով անց ես կենում
Հեզով, նազով ջան,
Սիրտս ու հոգիս տեղից հանում
Դու իմ աննման։
_______________________
Мой построчный перевод:
Ереванская прекрасная девушка
С глазами приветливыми,
Ты моя бесценная,
Чистая и безмятежная,
Ты моё сердце.
Когда проходишь мимо, я встаю
Смиренно, нежная джан,
Мои сердца и душа не находят места,
Ты моя бесподобная.
В глазах огонь настолько яркий,
Что меня обжигает.
От единого твоего слова,
Ах, сладкая яр*,
Моё сердце трепещет.
Когда проходишь мимо, я встаю
Смиренно, нежная джан,
Мои сердца и душа не находят места,
Ты моя бесподобная.
Ереванская красавица,
Ты жизнь, ты весна.
К твоих глаз кристального моря
Возьми меня берегу.
Когда проходишь мимо, я встаю
Смиренно, нежная джан,
Мои сердца и душа не находят места,
Ты моя бесподобная.
_____________________
* Яр - непереводимое слово, означающее высшую степень сердечного расположения. Так, например, жених обращается к невесте, а невеста - к жениху.
Нет комментариев