Мабуть - это "может быть", а если эту фразу переводить, то выйдет "та ні напевно". Украинцы её гораздо реже используют, чем можно слышать "да нет наверное" у нашего народа))
Ощущение, что я уже "на кушетке" и микроскоп включён)) Знаешь, Оксанчик как у коллег из ЕАП заведено? психолог платит клиенту, если тот его услуг не заказывает, а психологу вкрай необходимо поупражняться) Я беру 200 грывень, можно начинать проецировать на фразу?)
Комментарии 4
А по украински "Да ни мабуть"?
Мабуть - это "может быть", а если эту фразу переводить, то выйдет "та ні напевно". Украинцы её гораздо реже используют, чем можно слышать "да нет наверное" у нашего народа))
И что в этой фразе "да нет наверное " для тебя Виленчик гениального,что в ней для тебя ?
Ощущение, что я уже "на кушетке" и микроскоп включён)) Знаешь, Оксанчик как у коллег из ЕАП заведено? психолог платит клиенту, если тот его услуг не заказывает, а психологу вкрай необходимо поупражняться) Я беру 200 грывень, можно начинать проецировать на фразу?)