Чтобы рассказать историю песни Ив Монтана Joli mai ("Прекрасный май"),нужно вспомнить песню "Одинокая гармонь" (композитор Борис Мокроусов, слова Михаила Исаковского).
Рождение песни "Одинокая гармонь" (композитор Борис Мокроусов, слова Михаила Исаковского) относится к первым послевоенным месяцам 1945 года.
Стихотворение свое Исаковский показал поначалу композитору Владимиру Захарову. Тот сочинил к нему музыку, назвав свою песню «Гармонист». Ее разучили и исполнили в руководимом им хоре имени Пятницкого. Однако всеобщей известности песня не получила.
В начале 1946 года поэт публикует это свое стихотворение в журнале «Октябрь». Там-то его и приметил Борис Мокроусов и вскоре сочинил к нему музыку.
Рукописный клавир песни "Одинокая гармонь" с исправлениями, сделанными рукой Бориса Мокроусова.
В архиве М. Исаковского сохранился первоначальный вариант песни, в котором две заключительные строфы выглядели совсем не так, как в окончательном виде:
«Отчего мне и сладко и больно
В эту пору в родимом краю?
Отчего я вздыхаю невольно,
Как заслышу гармошку твою? — спрашивала себя героиня будущей песни и сама же пыталась объяснить это для себя:
— Словно жду я тебя втихомолку,
Хоть и знаю, что ты не придешь.
Что ж ты бродишь всю ночь по поселку,
Что ж ты девушкам спать не даешь?»
Взамен этих двух строф первоначального варианта песни, исключавшего возможность встречи героев, М.Исаковский в окончательном варианте стихотворения сделал одну строфу.
.Песня Б.Мокроусова и М.Исаковского «Одинокая гармонь» была опубликована в июне 1946 года Музфондом мизерным тиражом (всего 500 экземпляров), но сумела быстро завоевать всенародную популярность и через два года была удостоена Сталинской премии.
Этому способствовали записи песни на радио: в 1948 году ее записал в сопровождении фортепиано известный ленинградский певец Ефрем Флакс, в следующем году — солист Всесоюзного радио Георгий Абрамов в сопровождении эстрадного оркестра под управлением Виктора Кнушевицкого. В дальнейшем песню «Одинокая гармонь» исполняли С. Лемешев, Георг Отс, Эдуард Хиль, Валентина Толкунова,Дмитрий Хворостовский ...
В 1963 году в СССР приехал знаменитый французский шансонье Ив Монтан. Во время гастролей он спел две песни Бориса Мокроусова: переведённую на французский язык: «Далёкий друг» и «Одинокая гармонь», для которой были написаны другие слова. Франсис Лемарк сделал для Монтана литературный перевод песни «Далёкий друг», дав ей название фр. Ami lointain («Далёкий друг») и написал новые слова на мелодию «Одинокой гармони» фр. Joli mai («Прекрасный май», или «Красавец май»).
И как ни странно, но эта песня исходно - вовсе не про любовь...
Joli mai, c'était tous les jours fête
Il était né coiffé de muguet
Sur son cœur il portait la rosette
La légion du bonheur joli mai
Sur son cœur il portait la rosette
La légion du bonheur joli mai.
On l'a gardé le temps de le croire
Il est parti pendant qu'on dormait
Emportant la clé de notre histoire
Joli mai ne reviendra jamais
Emportant la clé de notre histoire
Joli mai ne reviendra jamais.
Joli mai, notre amour était brève
L'été vient qui mûrit le regret
Le soleil met du plomb dans les rêves
Sur la lune, on affiche complet
Le soleil met du plomb dans les rêves
Sur la lune, on affiche complet.
Joli mai, tu as laissé tes songes
Dans Paris pour les enraciner
Ton foulard sur les yeux des mensonges,
Et ton rouge dans la gorge de l'année
Ton foulard sur les yeux des mensonges,
Et ton rouge dans la gorge de l'année.
На сайте Бориса Мокроусова об этой песне сказано: «… слова песни „Joli Mai“ являются отголоском документального фильма „Le Joli mai“ Криса Маркера, снятого в Париже весной 1962 года после подписания Эвианских соглашений, положивших конец семилетней Алжирской войне,..».Этот фильм иногда показывают на фестивалях, на DVD его нет. Фильм состоит из двух частей и антракта, в котором Ив Монтан исполнял песню «Joli Mai».
Майский ландыш в причёсках любимых,
Вечный праздник нам Май обещал.
Красный бант Легиона Счастливых
Самой главной наградою стал.
Было время безудержной веры,
И никто не заметил, когда
Ключ Истории был вдруг потерян.
Май - красавец ушёл навсегда.
Насладиться нам счастьем не дали.
Летний зной всё спалил до конца,
Солнца пули мечты оборвали,
И Луна остудила сердца.
Май, мы вспомним в Париже порою
Сны и радость и злую беду,
Твой платок, обернувшийся тьмою
Для счастливых в багровом году.
Литературный перевод песни сделан Виктором Печак по просьбе Николая Кружкова, автора сайта «Ретрофонотека»; впервые был опубликован на этом сайте, впоследствии был растиражирован в Интернете без указания авторства.
#JoliMaiПрекрасныйМай
Прекрасная песня! Особенно она берёт тебя за душу,когда её исполняет Сергей Яковлевич Лемешев. Это любимый в нашей семье певец.Эта песня звучала по радио когда мама познакомилась с моим отцом.Поэтому эта песня вызывает воспоминания.....
Комментарии 16