Получите профессиональный перевод документов с нотариальным заверением уже сегодня! Переводы с 47 языков от 550 рублей! * за 1800 знаков. Мы находимся в двух минутах от м.Беговая по адресу Хорошевское шоссе, д.32
Фатальные ошибки перевода "Белинда: Да, но ведь в Библии сказано, что мы должны отвечать добром в ответ на зло. Леди Брут: Возможно, это лишь ошибка в переводе." ( Сэр Джон Ванбруг "Рассерженная жена", Акт I. сцена 1.) Непорочное зачатие и Дева Мария несут в себе символическое значение для людей практически во всех частях света. Вне зависимости от того, верите ли вы в них или нет, они являют собой общепринятые мысленные представления, отраженные бесчисленное количество раз в искусстве, юморе, повседневной жизни и языке. И все же, своим появлением они обязаны одной относительно простой ошибке в переводе. В Старом Завете употреблено слово "almah" ("молодая женщина"), а не "bethulah" ("девст
Как не ошибиться с выбором переводчика Клиенты, которые нуждаются в услуге перевода того или иного текста, часто принимают решение вслепую. Они редко задумываются, за что именно отдают деньги, особенно, когда заказывают перевод на иностранный язык. Безусловно, не все переводы одинаково хороши. Читая перевод плохого качества можно и удивиться, и смутиться, и даже позабавиться! Неудачные переводы могут отличаться в зависимости от степени нелепости: от комичных курьезов, которые выдает он-лайн словарь Alta Vista Babel Fish (Пункты меню: “Славные маленькие запойные биты свиньи” и “Ручки на односельчанке”) до переводов, сделанных фанатичным человеком, который не является носителем языка, но зло
Перевод имён «Имена собственные непереводимы» - убеждено большинство. Все же глядя на переводы, мы видим, что переводчики используют разные приемы для перевода имен собственных: оставляют их как есть, изменяют произношение на языке перевода, используют транскрипцию или транслитерацию, производят морфологическую адаптацию к языку перевода, культурную адаптацию, замену и т. д. Интересно, что переводчик не всегда использует одни и те же приемы при переводе имен собственных. В отличие от родовых существительных, имена собственные - монореферентны, но ни в коем случае не монофункциональны. Их основная функция - номинативная. Всегда было известно, что именам собственным не хватает описательного
Переводчик – одна из древнейших профессий в мире. Необходимость в ней – закономерный процесс, который возникал вместе с возникновением языков и нуждой понимать друг друга. Чтобы понять, как тяжело без понимания языка, достаточно вспомнить еще библейский сюжет о Вавилонской башне, когда люди в одночасье утратили способность к пониманию речи. Нельзя сказать, что не создавались попытки создать общий язык. Один из примеров – эсперанто. Но эти попытки не возымели нужного эффекта, ведь каждый язык – это отголосок своей неповторимой национальности. В четырнадцатом веке впервые перевели книгу на «народный» язык. Распространенный тогда для научных книг латинский перевели на исландский. Этой книгой
Почему стоит отдать свой выбор бюро переводов? Распространенное мнение гласит, что бюро переводов является лишь посредником между переводчиком и клиентом. Ведь, кажется, что гораздо проще обратиться к частному переводчику, которого еще называют «фрилансер» и получить свой качественный перевод. Ведь в отличие от фирмы, занимающейся переводами, клиент напрямую взаимодействует с переводчиком. Но, с другой стороны, переводчик – это человек, получивший специальное гуманитарное образование, которое имеет определенное направление. Один специалист может практиковать всю жизнь перевод юридических документов, но когда речь идет о переводе технической литературы – он бессилен. Ведь часто бывает такая
Программа для переводов или человек? Сегодня все чаще можно услышать мнение, что скоро услуги переводчиков перестанут быть востребованными, а профессия отомрет. Однако чересчур оптимистичные прогнозы появились как только массы узнали о существовании машинного перевода, результаты которого, к слову, были гораздо более «топорными», чем сейчас. Но какие бы аргументы не приводились в защиту компьютеров в споре: «Программа для переводов или человек?», машина никогда не сможет полностью заменить человека, и вот почему: 1. Программа не облагает необходимым для полноценного перевода интеллектом, не различает языковых нюансов, не понимает намеков. Все это необходимо, чтобы получить перевод в полно
Зачем обращаться в бюро переводов? По статистике основная часть заказов бюро переводов - это письменные переводы. С ростом популярности онлайн переводчиков, таких как, например, Google Translate или Promt, появилось мнение, что вскоре нужда в переводчиках-людях отпадет совсем. Однако это утопия и работа для настоящих профессионалов будет всегда, ведь: 1. перевод электронного переводчика всегда очень далек от совершенства и чаще всего Вы получаете "кашу" из случайных слов; 2. зачастую электронный переводчик не может отличить существительное от глагола; 3. электронный переводчик подбирает то значение, которое чаще всего используется по статистике, а не то, которое наиболее подходит в конкрет
Важность правильного юридического перевода Специфика такого перевода в том, что малейшая незначительная ошибка может повлечь за собой серьезные последствия. Простая опечатка может сулить незаконную сделку, и нести имущественный вред, а возможно, и судебное разбирательство. Именно поэтому юридический перевод необходимо доверять либо профессиональным переводчикам, которые имеют большой опыт в данной области, либо специалистам, которые получили дополнительное юридическое образование. Перевод юридических документов подразумевает специфические требования к тексту: точность формулировки, исключение любых художественных элементов, логическую структуру и абсолютную достоверность содержания. Качест
Особенности переводов экономических статей Одной из ключевых особенностей перевода текстов экономической тематики является наличие специальной терминологии и употребляемых словосочетаний, которые нельзя переводить дословно. В противном случае искажается смысл предложения или даже всей статьи. Существует ряд других особенностей: - В экономических текстах присутствует множество аббревиатур и сокращений, из-за которых работа переводчика усложняется. - Используется много неологизмов, что требует от переводчика постоянно быть в курсе экономических событий и новостей. - Тексты экономической тематики предполагают особый стиль изложения, который не свойственен другим видам статей. - В таких текста
Показать ещё